Mutta kaikille, jotka ottivat hänet vastaan, hän antoi voiman tulla Jumalan lapsiksi, niile jotka uskovat hänen nimeensä. Tämä kohta on ollut alusta alkaen hyvin merkittävä minulle. Uudessa käännöksessä (luen edelleen vanhaa) se on käännetty oikeudeksi tulla Jumalan lapseksi. Se ei tunnu niin sykähdyttävältä enää. Oletteko te viisaammat tutustuneet näihin eroihin mikä mahtaa olla alkuperäinen sana?
Myös minulle tuo vanha käännös on ollut tosi tärkeä ja kantava nuorempana!
King James käännöksessä: Joh. 1:12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: [power: or, the right, or, privilege]
Tätä käännöstä on pidetty luotettavana.
Olen juuri lukenut tarkistetun vanhan käännöksen läpi ja siinä selitetään tästä sanasta. Sanalla exousia on kaksi merkitystä: oikeus ja voima
Siis tässä: Kaikille, jotka ottivat hänet vastaan, hän antoi oikeuden ja voiman tulla Jumalan lapsiksi, niille, jotka uskovat hänen nimeensä.
12
Novumissa, siis se Raamattu, joka on käännetty sanasta sanaan kreikankielestä, menee tämä jae näin:
"mutta jotka ottivat hänet antoi heille vallan lapsiksi Jumalan tulla, uskoville nimeen hänen"
(siis koska se on sanasta sanaan, niin se on tämmöistä palikkatekstiä)
Sitten netistä löytyy Raamatunkäännös, joka on käännetty arameaan (siis sille kielelle, jota Jeesus puhui) ja arameasta suomeksi. http://www.apokryfikirjat.com/ En tiedä, kuinka asiantunteva tämä käännös oikeasti on, mutta on sitä mielenkiintoista lukea. Siinä tämä jae menee näin:
"Mutta niille, jotka ottivat hänet vastaan, hän antoi heille sen käskyvallan, että he olisivat
Jumalan lapsia - niille, jotka uskovat hänen nimessään."
Tätä sanomaa on tärkeää kuuluttaa kaikille.